Translate Science is a working group that wants to exchange information, lobby, and build tools to make translations of scientific articles/reports/books, abstracts, titles, and terms more accessible and (thus) stimulate the production of such translations. Read more about our work at translatescience.org We recorded this episode in mid-November 2022. Shortly Read more…
It is with heavy hearts that we write this post in response to the recent and sudden death of Victor Venema, founder of Translate Science. We extend our heartfelt condolences to his family and friends. Victor was the driving force behind Translate Science — an initiative to facilitate and foster the translation of scientific texts.
Zoë Mullan is Editor-in-Chief of the open access journal, The Lancet Global Health. She is an Ex-Officio Board Member of the Consortium of Universities for Global Health; an International Advisory Board member of Sun-Yat Sen Global Health Institute, Guangzhou, China; and a Scientific Advisory Board member of the Centre for International Health Protection at the Robert Koch Institute, Berlin, Germany.
Translating the generic principles of Open Science to Arts and Humanities research – A conversation with Erzsebet Toth-Czifra
Erzsebet Toth-Czifra is an open science officer at DARIAH-EU in Berlin, Germany. She has also worked as a content integration manager, external lecturer, and language teacher in Budapest, Hungary. She shares with Jo what Open Science means to her personally and professionally in this podcast.
Chris Emezue shares his vision and achievements as the founder of Lanfrica with Jo.
Lanfrica seeks to promote African languages and make their resources discoverable.
Multilingualism and translation as publishing services for researchers – A conversation with Avi Staiman
Avi Staiman and Jo share some of their experiences and observations made, as well as resources and best practices to foster a global and multilingual research environment.
In 2020/21, Huges Abriel took a sabbatical to visit some of his colleagues in francophone Africa. He shares with us his experiences and what led to that journey in the first place.
Translating scholarly works can contribute enormously to a scientific community. Famously, Albert Einstein translated articles into English so that Anglo-Americans could contribute to state-of-the-art science. The modern tendency to ignore scholarship that is not in English leads to lower quality studies and double work. Translation can help overcome linguistic barriers, and is thus an important means to increase accessibility and participation as well as to counteract fragmentation of the literature into linguistic islands.
Following up on our previous episode with Joyce Wangari Nugi, in which we talked about Holistic wellness and mental health in research careers, this episode is about Wangari’s work for the deaf community and deafness in academia.
We are joined by N’kadziri Aminah Idd, who facilitates sign language interpretation throughout our conversation (see the video below).
Nadja Neumann tells us about her journey from molecular biologist to research advisor and podcast host. With a PhD in Molecular Biology and a strong commitment to scholarly communication and open science, Nadja is keen to find ways to bridge the gap between the research community and other stakeholders to create an open, equitable, and efficient exchange of knowledge. Currently living her passion by working with research support at Karlstad University, Nadja’s areas of expertise are strategic publishing, bibliometrics, data management, and sch