Gareth Dyke shares his wealth of experience on Open access, preprints and scholarly publishing with Jo.
Multilingualism and translation as publishing services for researchers – A conversation with Avi Staiman
Avi Staiman and Jo share some of their experiences and observations made, as well as resources and best practices to foster a global and multilingual research environment.
Bianca and Jeroen talk with Jo about one of their most recent interactive projects, the Publication Strategy Tool, a tool that helps researchers reconsider their publication strategies by thinking about publishing goals to inform new choices in what, when, how, and where to publish
So, Louise Bezuidenhout (t: @LouBezuidenhout) and I were wondering if it would be feasible to encourage NPOs and NGOs to submit their datasets and reports to scholarly repositories for the purpose of data sharing in line with the #FAIRprinciples.
How digital scholarly service platforms facilitate research rigor and transparency – A conversation with Nici Pfeiffer
Nici Pfieffer is Chief Product Officer at the Center for Open Science and in that position works towards enabling researchers to share their work to advance the transparency and reproducibility of science. With Jo, she talks about the importance of open digital infrastructure and how she contributes to research rigor and the achievements made through her work.
Open Science and Research Integrity in scholarly grassroots communities – A conversation with Paola Masuzzo
Data scientists and open knowledge evangelist Paola Masuzza shares with Jo what Open Science means to her, and how Open Science and Research Integrity relate to each other. We talk about the influence that the late Jon Tennant had on each of our careers and look at the next steps Read more…
Translating scholarly works can contribute enormously to a scientific community. Famously, Albert Einstein translated articles into English so that Anglo-Americans could contribute to state-of-the-art science. The modern tendency to ignore scholarship that is not in English leads to lower quality studies and double work. Translation can help overcome linguistic barriers, and is thus an important means to increase accessibility and participation as well as to counteract fragmentation of the literature into linguistic islands.
On Open Science and STEM communication from one podcast host to another – A conversation with Martin Delahunty
A conversation with Martin Delahunty
Sridhar Gutam is a Senior Plant Physiologist at ICAR, the Indian Institute of Horticultural Research, and also the Convenor at Open Access India. His main area of interests are Plant Physiology, Plant Phenology and Plant Phenotyping as well as Open Access, Open Data, Free and Open Source Software.