Paleontology, preprints and researcher’s career path – A conversation with Gareth Dyke
Gareth Dyke shares his wealth of experience on Open access, preprints and scholarly publishing with Jo.
Gareth Dyke shares his wealth of experience on Open access, preprints and scholarly publishing with Jo.
Avi Staiman and Jo share some of their experiences and observations made, as well as resources and best practices to foster a global and multilingual research environment.
Bianca and Jeroen talk with Jo about one of their most recent interactive projects, the Publication Strategy Tool, a tool that helps researchers reconsider their publication strategies by thinking about publishing goals to inform new choices in what, when, how, and where to publish
Here is a summary from yesterday’s Q&A, in which we discussed Open Access literature discovery, incentives for ECRs to publish Open Access, and making an informed decision about where to publish amongst other topics.
So, Louise Bezuidenhout (t: @LouBezuidenhout) and I were wondering if it would be feasible to encourage NPOs and NGOs to submit their datasets and reports to scholarly repositories for the purpose of data sharing in line with the #FAIRprinciples.
Nici Pfieffer is Chief Product Officer at the Center for Open Science and in that position works towards enabling researchers to share their work to advance the transparency and reproducibility of science. With Jo, she talks about the importance of open digital infrastructure and how she contributes to research rigor and the achievements made through her work.
At AfricArXiv, we are proud supporters and endorsers of the ‘Publish Your Reviews’ campaign by ASAPbio.
Data scientists and open knowledge evangelist Paola Masuzza shares with Jo what Open Science means to her, and how Open
Translating scholarly works can contribute enormously to a scientific community. Famously, Albert Einstein translated articles into English so that Anglo-Americans could contribute to state-of-the-art science. The modern tendency to ignore scholarship that is not in English leads to lower quality studies and double work. Translation can help overcome linguistic barriers, and is thus an important means to increase accessibility and participation as well as to counteract fragmentation of the literature into linguistic islands.
A conversation with Martin Delahunty